Designed and built with care, filled with creative elements

Сверху

Козел отпущения

НАЙТИ ВИНОВНОГО

Как не оказаться в козлиной шкуре или как избежать участи козла отпущения

Незавидна участь козла отпущения. Если на одного валят вину за общие промахи и заставляют отдуваться за всех, это несправедливо.

По-английски козел отпущения называется scapegoat. Вот несколько примеров использования слова:

1) She felt she had been made a scapegoat for what happened. (Ей казалось, что ее просто назначили козлом отпущения за все, что случилось).

2) The captain was just a scapegoat; the real villains were the owners of the shipping company. (Капитан был лишь козлом отпущения, а настоящими преступниками были владельцы судоходной  кампании).

3) In those times women were the most frequent victims of violence and the most silent scapegoats. (В те времена женщины чаще всего становились жертвами насилия и безмолвными козлами отпущения).

Откуда взялся этот несчастный козел и при чем тут отпущение? Куда и кого отпускают?

История слова начинается, как часто бывает, в Библии. В одной из книг Ветхого Завета описывается обычай отпускать козла в пустыню в праздник Йом-Кипур. К храму приводили разных животных, в их числе – двух козлов. Судьбу козлов решал жребий. Одного приносили в жертву, другого отпускали. Но отпускали не просто так, а предварительно возложив на него все грехи за истекший год. Возложение грехов происходило символически (путем обряда, совершаемого первосвященником), и вряд ли бедное животное догадывалось о греховном грузе на своем хребте. «…А козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую» (Левит, 6).

Если присмотреться к слову scapegoat, легко заметить его подлинную козлиную сущность – goat. Но почему он scape? Первая часть слова – сокращение от escape. Такая форма была распространена вплоть до 17 века. То есть, мы имеем дело с прозрачным словом, составленным из двух корней – (e)scape (избегать, покидать) и goat.  Слово scapegoat изобрел Уильям Тиндейл,  английский просветитель и переводчик Библии, чтобы передать по-английски латинское выражение caper emissarius (козел отпускаемый).

Интересно, что в английском языке слово goat обозначает одновременно особей и мужского, и женского пола. Поэтому примеры вроде тех, что приведены выше (She was made a scapegoat),  звучат естественно. А по-русски? Не следует ли сказать «ее сделали козой отпущения»? Нет, конечно! Библейский фразеологизм остается неизменным, независимо от пола несчастного/ой.

ЗНАЛИ ЛИ ВЫ, что козел – это billy goat, a коза – nanny goat? Так во всяком случае их различают англоговорящие дети.

Кстати, scapegoat может использоваться как глагол.

Например:

 Is he really to blame or just being scapegoated? (Он действительно виноват, или на него просто валят все грехи и вешают все шишки?)

У scapegoat, такого удачного гендерно нейтрального слова, есть синоним с явными гендерными признаками – whipping boy. Русский язык его позаимствовал в виде выражения «мальчик для битья». Опять же, сегодня нелегко решить, может ли девочка стать мальчиком для битья.

Между тем, у whipping boy (если точнее, то мальчик для порки) интересное происхождение. Нам любые телесные наказания кажутся недопустимыми, тем более, если одного мальчика наказывают за проступки другого. Вопиющая несправедливость и неоправданная жестокость! Однако при английском королевском дворе считали иначе. Whipping boy – вполне официальная придворная должность, которую занимал мальчик или юноша, сверстник наследного принца, и которая, увы, предполагала порку за грехи принца. Не надо, однако, представлять королей извергами. У них была, пусть и странная, на наш взгляд, логика. Во-первых, мальчик для биться не был несчастным сиротой, взятым с улицы для истязаний. Нет, это была почетная должность для знатных детей, который делили с принцем все игры и занятия. Во-вторых, считалось, что концепция порки невинного должна особенно отвращать принца от проказ и непослушания. Ведь принцу поручалось заботиться о своем мальчике для битья, как в будущем, став королем, он будет заботиться о всех подданных. Особы королевской крови несли ответственность за свой народ перед богом.  И, если на мальчика падала кара, принц, как думали, должен был испытывать муки совести и впредь воздерживаться от нехороших поступков. Трудно сказать, насколько действенным был этот метод воспитания.

Одно ясно:

Nobody likes to be scapegoated.  Nobody wants to be the whipping boy.

Никто не любит быть козлом отпущения и мальчиком для битья. Правда же?